看过桂河大桥的朋友一定会记得影片开头部分,被俘的英国军人衣衫褴褛,却排着整齐的队伍用口哨吹出轻松有力的曲子。这首《波基上校进行曲》在1914年便由约翰?奥尔福特(Kenneth John Alford)作出,而在40多年后才因《桂河大桥》为大家所熟知,成为当时脍炙人口的流行曲,因此这首曲子也被称为《桂河大桥进行曲》。
Colonel Nicholson: I'm adamant. I will not have an officer from my battalion working as a coolie. 尼尔森上校:我强调,我不会让我部队里的任何一位军官像一个苦力那样干活。
Colonel Nicholson: Tomorrow it will be twenty-eight years to the day that I've been in the service. Twenty-eight years in peace and war. I don't suppose I've been at home more than ten months in all that time. Still, it's been a good life.
尼尔森上校:明天将是我在军队里服役的第二十八个年头。二十八年,战争和和平交织的二十八年。在这期间,我在家里待的时间不超过十个月,然而,这依然是非常棒的生活。
Colonel Nicholson: One day the war will be over. And I hope that the people that use this bridge in years to come will remember how it was built and who built it. Not a gang of slaves, but soldiers, British soldiers, Clipton, even in captivity.
尼尔森上校:总有一天战争会结束的,我希望在那一天,经过这座桥的人会想起,这桥是怎样建成的呢?谁建造的它?建造它的人不是一帮奴隶,而是军人,英国军人,斯利普顿,被俘虏的军人。
Colonel Saito: A word to you about escape. There is no barbed wire. No stockade. No watchtower. They are not necessary. We are an island in the jungle. Escape is impossible. You would die.
斋藤上校:我还需要跟你们说说逃跑的事情。这儿没有铁丝网,没有栅栏,也没有瞭望台。这些都不需要。这儿是丛林中的僻壤,逃跑是不可能的,你们会死的。
Colonel Saito: Do not speak to me of rules. This is war! This is not a game of cricket!
斋藤上校:别跟我提规矩,这是战争!不是板球赛!
Major Clipton: Madness! Madness!
斯利普顿:疯狂!真是疯狂!
Major Shears: I'd say the odds against a successful escape are about 100 to one. But may I add another word, Colonel? The odds against survival in this camp are even worse.
希尔斯:我要说的是,成功逃离这儿的可能性是百分之一,但是上校,我可以再说一句话吗?在这个兵营生存下来的几率甚至更小。