在乔恩·卡斯丹的这部导演处女作中,描述的是一个非常个人化且有点心酸的故事,虽然是以一种貌似偶然发现的表现形式,却是交插在人生最危急的时刻。卡斯丹拥有一位编剧应该具备的强大且智慧的语言,但是他所述说的事情却离你的日常生活并不遥远。给电视剧《怪胎们》(Freaks and Geeks)写了一段时间的剧本之后,卡斯丹发现自己的热情,还是集中在他对电影的爱上,以他的话说:“我早期的记忆中,一直都是被各种电影填充着,对于我来说,电影就是我的激情所在。所以我想,是时候写一部真正有趣的影片了,当我调整心思坐下来的时候,想的竟然都是女人女人--除了女人,还是女人。显然,我爱她们,希望有一天能够被她们围绕在中间,然后与她们建立各种不同的关系。”
Carter Webb: Hey Grandma, not okay to answer the door when you're not wearing clothes.
卡特·韦伯:嗨,奶奶,我说过多少次了,当你没穿衣服的时候,不要来开门。
Carter Webb: I pride myself on being this great listener, but whenever I meet somebody new I find I'm doing all the talking.
Sarah Hardwicke: Maybe you're not really such a great listener.
精彩对白
Carter Webb: Hey Grandma, not okay to answer the door when you're not wearing clothes.
卡特·韦伯:嗨,奶奶,我说过多少次了,当你没穿衣服的时候,不要来开门。
Carter Webb: I pride myself on being this great listener, but whenever I meet somebody new I find I'm doing all the talking.
Sarah Hardwicke: Maybe you're not really such a great listener.
Carter Webb: Hmm?
Sarah Hardwicke: Maybe you're not such a great listener.
Carter Webb: No that's not it, I'm a great listener.
卡特·韦伯:我对自己能够成为一个伟大的听众感到非常自豪,因为每当我认为一个新朋友的时候,我所扮演的都是倾诉者。
莎拉·哈德威克:也许你并不真的是一名伟大的听众。
卡特·韦伯:呃?
莎拉·哈德威克:我的意思是说,也许你并不像你想象得那样,是一个伟大的听众。
卡特·韦伯:不是你说的那样,我就是一个伟大的听众
Carter Webb: Hmm?
Sarah Hardwicke: Maybe you're not such a great listener.
Carter Webb: No that's not it, I'm a great listener.
卡特·韦伯:我对自己能够成为一个伟大的听众感到非常自豪,因为每当我认为一个新朋友的时候,我所扮演的都是倾诉者。
莎拉·哈德威克:也许你并不真的是一名伟大的听众。
卡特·韦伯:呃?
莎拉·哈德威克:我的意思是说,也许你并不像你想象得那样,是一个伟大的听众。
卡特·韦伯:不是你说的那样,我就是一个伟大的听众。