Drover: We're not really used to...
牛仔:我们只是不习惯……
Lady Sarah Ashley: A woman? I suppose you think I should be back in Darwin, at the church fete or a lady's whatever you call it. Well I will have you know, I am as capable as any man.
莎拉·艾胥利夫人:一个女人?我觉得你认为我应该回到达尔文去,坐在教堂里或者一位随便你怎么说的女士。好吧,我会让你知道,我可以和任何一个男人那样能干。
Drover: Guests. We're not used to guests is what I was about to say but now that you mention it I happen to quite like the women of the outback.
牛仔:客人。我们只是不习惯有客人,这是我刚才想说的,但是现在既然你提到了,那我只是碰巧非常喜欢内地的女人。
--------------------------------------------------------------------------------
Nullah: Mrs. Boss! We gotta get those fat cheeky bulls into that big bloody metal ship!
纳拉:老板夫人!我们已经把这群肥胖的公牛赶紧那艘该死的大铁船里了。
--------------------------------------------------------------------------------
Drover: Just because it is, doesn't mean it should be.
牛仔:只是因为这样,而不是意味着它必须是这样。
--------------------------------------------------------------------------------
Lady Sarah Ashley: Let's go home.
莎拉·艾胥利夫人:我们回家吧。
Drover: There's no place like it.
牛仔:再也没有比家更好的地方。
--------------------------------------------------------------------------------
Lady Sarah Ashley: Nullah, I wanted to extend my condolences...
Nullah: Go away.
莎拉·艾胥利夫人:纳拉,我想表达自己的哀悼……
纳拉:走开。
--------------------------------------------------------------------------------
Nullah: Mama say, I Galapa. I magic-man. I wizard-man!
纳拉:妈妈说,我就是加拉帕,我就是魔法师,我就是仙人。
--------------------------------------------------------------------------------
Drover: Welcome to Australia!
牛仔:欢迎来到澳洲!
--------------------------------------------------------------------------------
Nullah: I sing you to me.
纳拉:我会通过唱歌来引导你。
The drover: They gamble seriously.
Sarah Ashley: Bring the horse.
The drover: It should be interesting.
牛仔:他们真的是在打赌。
萨拉(不服气地):把马牵过来。
牛仔:这下有看头了。
Sarah Ashley: Mr drover,there's only one tent.
The drover: It's narrowly used to one.
Sarah Ashley: A woman?
萨拉:牛仔先生,这里只有一个帐篷。
牛仔:一个人用起来是有些狭小。
萨拉:对于一个女人而言也是这样吗?