·杰克在写着的那本书上有一句话被他一次又一次地重复念着:所有工作没有娱乐把杰克变成了一个笨小孩。库布里克在每个版本中有单独的一页纸,例如在意大利版本的电影里,库布里克用的句子是:Il mattino ha l' oro in bocca(他很早就起来看到了金黄色的一天)。在德国版本里,写的是:Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen(永远不要把你今天能做的事情拖到明天)。在西班牙版本中,写的又是:No por mucho madrugar amanece más temprano(虽然太阳出现得很早,但是黎明不会来得这么快)。在法国版本中,写的是:Un 'Tiens' vaut mieux que deux 'Tu l'auras' (在手里拥有的一只鸟比得上丛林里的两只鸟)。
Jack Torrance: Do you have the slightest idea what a moral and ethical principle is? Do you?
杰克·托伦斯:你有哪怕一点点关于道德和伦理的原则吗?你有吗?
________________________________________
Jack Torrance: Wendy, let me explain something to you. Whenever you come in here and interrupt me, you're breaking my concentration. You're distracting me. And it will then take me time to get back to where I was. You understand?
Jack Torrance: Now, we're going to make a new rule. When you come in here and you hear me typing-
杰克·托伦斯:现在,我们来制订一个新规则。如果你到这儿来听到我在打字--
[types]
[打字]
Jack Torrance: or whether you DON'T hear me typing, or whatever the **** you hear me doing; when I'm in here, it means that I am working, THAT means don't come in. Now, do you think you can handle that?
Jack Torrance: Good. Now why don't you start right now and get the **** out of here? Hm?
杰克·托伦斯:好样的。为什么你***不现在立即从这里滚出去呢?恩?
________________________________________
Delbert Grady: [to Jack, who's locked in the pantry] Your wife appears to be stronger than we imagined, Mr. Torrance. Somewhat more... resourceful. She seems to have got the better of you.
Jack Torrance: For the moment, Mr. Grady. Only for the moment.
杰克·托伦斯:某些时候是这样,格兰德先生,那只是在某些时候是这样。
________________________________________
Jack Torrance: What are you doing down here?
杰克·托伦斯:你到这下面来干什么?
Wendy Torrance: [sobbing] I wanted to talk to you.
温蒂·托伦斯:[浑身湿透了]我想同你谈谈。
Jack Torrance: Fine, lets talk. What do you wanna talk about.
杰克·托伦斯:好啊,那就让我们谈谈。你准备谈些什么?
Wendy Torrance: I can't remember.
温蒂·托伦斯:我记不清了。
Jack Torrance: Maybe it was about Danny, maybe it was about him. Maybe it was about what should be done with him. What should be done with him?
杰克·托伦斯:或许是关于丹尼,或许就是关于他。或许是关于该如何处置他。该怎么处置他呢?
Wendy Torrance: I don't know.
温蒂·托伦斯:我不知道。
Jack Torrance: I don't think that's true. I think you have some very definate ideas about what should be done with Danny and I'd like to know what they are.
杰克·托伦斯:我这样认为。我想该如何处置丹尼你一定有着自己明确的看法,我倒很想听听这些看法。
Wendy Torrance: I think maybe he should be taken to a doctor.
温蒂·托伦斯:我想他该去看医生。
Jack Torrance: You think maybe he should be taken to a doctor?
杰克·托伦斯:你认为他该去看医生吗?
Wendy Torrance: Yes.
温蒂·托伦斯:是的。
Jack Torrance: And when do you think that maybe he should be taken to a doctor.
杰克·托伦斯:你认为他什么时候该去看医生呢?
Wendy Torrance: As soon as possible.
温蒂·托伦斯:尽快吧。
Jack Torrance: [mocking/imitating her] As soon as possible.
杰克·托伦斯:[模仿她的表情,嘲笑她]要赶快。
穿帮镜头:
·连续性:电影刚开始时,丹尼吃着的三明治的份量。
·连续性:当杰克和丹尼坐在床上谈话的时候,镜头里杰克左手的位置不停变换着,有的时候手放在他自己后面,有的时候又是放在丹尼的肩膀上。
·温迪和在床上的丹尼说话的时候,摄影机的镜头上很明显有一只虫子从上面爬下来。
·连续性:杰克在说他的噩梦时候,温迪的手。
·设备可以看见:影片开始的时候,跟随着旅行团当他们第一次走进公寓时,摄影机的影子可以在温迪和杰克的身上看到。
·时代错误:在舞厅这场戏里演奏的歌舞"Midnight, the Stars, and You"(午夜,星星和你),直到1932年才录制完成,这是在影片情景发生的11年以后。
·连续性:当温蒂去找杰克,想看看他究竟在写些什么时,杰克恼怒地冲她叫喊,并一把将稿纸从打字机上扯了下来。但当温蒂离开房间时,打字机上已躺好了一张崭新的稿纸。
·连续性:当温蒂用棒球棒将杰克击昏时,他脚上穿的是白色的软底运动鞋;但当他被拖往食品室时,他脚上的鞋已换成了沙滩色的徒步竞走鞋。
·启发性错误:当温蒂和丹尼在看电视时,电视既没有接通电源也没有连接天线。
·剧组和道具穿帮:影片的开始,直升飞机的影子投射到了画面的右下角。
·时代错误:在舞厅那场戏中播放的歌曲名字是"Midnight, the Stars, and You",这首歌直到1932年才出现,而影片故事发生的时间是1921年。